Что такое транскодирование. Транскодирование – новая ключевая технология CCTV. Незапуск почти половины спутников в Роскосмосе объяснили санкциями по радиационно-стойким микросхемам и неготовностью OneWeb

Виды языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование.

Ад. транскод. - это вид языкового посредничества, при котором происходит транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой задачей межъязыковой коммуникации. Специфика а.транскод. определяется ориентацией языкового посредничества на конкретную группу рецепторов перевода или на заданную форму преобразования информации, содержащейся в оригинале.

А.Т., подобно переводу, представляет собой особую репрезентацию содержания оригинала на переводящий язык, но в отличие от перевода создаваемый текст не предназначен для полноценной замены оригинала.

А.Т., ориентированное на заданный объем и характер информации, осуществляется путем составления аннотаций, рефератов, резюме и других форм передачи информации, связанных с отбором и перегруппировкой сведений, содержащихся в иноязычном тексте. Для каждой из этих форм задаются примерный объем и правила изложения материала, облегчающие восприятие переданной информации.

23. Виды семантического варьирования.

В пределах одного способа описания ситуации возмож­ны различные виды семантического варьирования. Выбор со­держательной категории, на основе которой будет описываться ситуация, не полностью определяет организацию передаваемой информации.

Основные виды семинт.варьир. в рамках третьего типа эквивал-сти: Наиболее часто отмечается такие виды варьирования: 1) степень детализации описания; 2) способ объединения описываемых признаков в сообщении; 3) направление отношений между признаками; 4) распределение отдельных признаков в сообщении. Степень детализ. описания . Описание ситуации избранным способом может осуществл. с бОльшими или меньшими подробностями. В результате некоторые признаки в одних сообщениях будут названы, а в других останутся лишь подразумеваемыми. Способ объединения описываемых признаков . Наряду с явлениями, общими для всех языков, каждый язык налагает свои ограничения на возможности сочетания отдельных понятий в составе сообщения. Направление отношений между признаками . При описании ситуации с различных точек зрения синонимичные сообщ. могут быть связаны отношениями конверсивности: (Профессор принимает экзамен у студентов. - Студенты сдают экзамен профессору). Крайним случаем такого различия являются отношения противоположности: (Он всегда об этом помнит. - Он никогда об этом не забывает). Конверсивное перефразирование избирается переводчиком по стилистическим соображениям. Распределение отдельных признаков в сообщении . Эквивалентные сообщения, относящиеся к одному и тому же способу описания ситуации, могут отличаться друг от друга и распределением признаков по отдельным частям сообщения. Возможность объединения и последовательность описания признаков оказывается порой неодинаковой в разных языках.

24. Эквивалентность коннотативного значения соотнесённых слов. Эквивалентность коннотативного значения у соотнесенных слов в оригинале и переводе предполагает также воспроизведение в переводе ассоциативно-образного компонента этого значения. Семантика некоторых слов включает дополнительную информацию, связанную с определенными ассоциациями в сознании говорящих. Для жителей многих стран снег - это не просто вид атмосферных осадков, но и эталон белизны, с которым принято сравнивать другие белые (белоснежные) предметы (волосы, сахар, белье и т.п.). Мел - тоже белый, но с ним можно сравнить лишь цвет побледневшего лица. Русское щепка применяется для образного описания худобы человека, а в семантике слова иголка , обозначающего вещь гораздо более тонкую, нет компонента, вызывающего подобные ассоциации. Благодаря образному компоненту значения, слово производит особое воздействие на Рецептора, его семантика воспринимается с большей готовностью, привлекает внимание, вызывает эмоциональное отношение. Сохранение образности оригинала может быть обязательным условием достижения эквивалентности перевода. Здесь можно отметить три разных степени близости образных слов двух языков:

25. Перевод ассоциативной составляющей слова

26. Прагматическая адаптация исходного текста.

В процессе перевода, наряду с сопоставлением различных языковых систем, происходит сопоставление разных культур. Как правило, тек­сты, адресованные носителю исходного языка, рассчитаны только на его восприятие. Они целиком и полностью исходят и? специфических черт его психологии, доступного ему объема информации, особенно­стей окружающей его социально-культурной сферы. В процессе пере­вода Текст переадресовывается иноязычному Получателю, распола­гающему другим объемом фоновых знаний. При этом происходит прагматическая адаптация исходного текста, т.е. внесение определен­ных поправок на социально-культурные, психологические и иные раз­личия между получателями оригинального текста и текста перевода.

Реалии - это понятия, относящиеся к жизни, быту, традициям, ис­тории, материальной и духовной культуре данного народа.

Среди приемов, используемых для передачи реалий, следует прежде всего остановиться на транслитерации и калькировании.

Малознакомые или незнакомые реалии требуют включения в текст дополнительных поясняющих элементов.

Поясняющие элементы не обязательно должны следовать после реа­лии, они могут ей предшествовать. Такой прием как бы подготавливает читателя к встрече с иноязычным словом, делает это слово более удоб­ным для восприятия Транслитерации и кальки в сопровождении поясняющих элементов используются в тех случаях, когда переводчик стремится вызвать у чи­тателя ощущение национального колорита или обозначаемые реалиями понятия являются предметом сообщения и поэтому не могут быть опу­щены. К этому способу, однако, не следует прибегать слишком часто. Дело в том, что неоднократное употребление развернутых объясни­тельных комментариев в пределах одного и того же текста неоправдан­но расширяет его объем, делает его громоздким и многословным. Пе­реводчику следует вначале убедиться в том, что транслитерация с по­яснительным комментарием действительно необходима. Если в этом особой необходимости нет, он может принять решение о снятии рус­ской реалии и применении другого способа перевода, именуемого функциональным аналогом. Суть этого приема состоит в том, что одна и та же предметная ситуация изображается в переводящем языке на основе различных, хотя и взаимосвязанных признаков. Семантический сдвиг, который происходит при таком переводе, аналогичен случаям, опи­санным в разд. 1. Здесь применяются те же переводческие трансформа­ции - генерализации, конкретизации и метонимии.

27. Виды Прагматической адаптация текста:

Прагматика перевода – влияние на ход и результат переводческого процесса, необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на получателя.

Прагматическая адаптация – изменения вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны получателя. Однако принадлежность рецептора перевода к иному языковому коллективу, к иной культуре нередко приводит к тому, что эквивалентный перевод оказывается прагматически неадекватным. В этом случае переводчику приходится прибегать к прагматической адаптации перевода, внося в свой текст необходимые изменения.

В переводческой практике наиболее часто используются четыре вида подобной адаптации. Первый вид прагматической адаптации имеет целью обеспечить адекватное понимание сообщения рецепторами перевода. Если в рассмотренных выше переводах изменения обеспечивали адекватное понимание передаваемого сообщения, то второй вид прагматической адаптации имеет целью добиться правильного восприятия содержания оригинала, донести до рецептора перевода эмоциональное воздействие исходного текста. . В отличие от предыдущих в данном случае переводчик ориентируется не на усредненного, а на конкретного рецептора и на конкретную ситуацию общения, стремясь обеспечить желаемое воздействие. Поэтому подобная адаптация обычно связана со значительным отклонением от исходного сообщения. Четвертый тип прагматической адаптации можно охарактеризовать как решение «экстрапереводческой сверхзадачи».

28. Моделирование процесса перевода

Моделирование – это научный прием, состоящий в схематическом воспроизведении объекта, либо не поддающегося непосредственному наблюдению, либо отличающегося большой сложностью.

Модель – это вспомогательный объект, заменяющий изучаемый объект, представленный в наиболее общем виде.

Реальный процесс перевода осуществляется в мозгу переводчика и недоступен для непосредственного наблюдения и исследования. Поэтому изучение процесса перевода произво­дится косвенным путем при помощи разработки различных теоретических моделей, с большей или меньшей приближен­ностью описывающих процесс перевода в целом или какую-либо его сторону.

Моделью перевода называется условное опи­ сание ряда мыслительных операций, выполняя которые пере­ водчик может осуществить перевод всего оригинала или неко­торой его части. В лингвистической теории перевода модели перевода представляют процесс перевода в виде ряда мысли­тельных операций над языковыми или речевыми единицами, т.е. в виде лингвистических операций, выбор которых обуслов­ливается языковыми особенностями оригинала и соответствую­щими явлениями в языке перевода.

Модель перевода носит условный характер, поскольку она необязательно отражает ре­альные действия переводчика в процессе создания текста пере­вода. Большинство таких моделей имеет ограниченную объяс­ нительную силу и не претендует на то, что на их основе мо­ жет быть реально осуществлен перевод любого текста с необ­ ходимой степенью эквивалентности. Задачи модели заключают­ ся лишь в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую зада­ чу при заданных условиях процесса перевода. Модели перево­да раскрывают отдельные стороны функционирования лингви­стического механизма перевода. Хотя в своей практической ра­боте переводчик может добиваться необходимого результата и каким-либо путем, не совпадающим ни с одной из известных нам моделей перевода, знание таких моделей может помочь ему в решении трудных переводческих задач.



Разные производители IP-камер наделяют их разными поддерживаемыми процессами сжатия видеосигнала. Обычно, эти процессы лишь отчасти совпадают с требованиями проектов CCTV. В тех случаях, когда пользователи переходят к видеоданным, они начинают сталкиваться с недостатками в сфере функциональности, гибкости и комфорта. Исключение составляют лишь те процессы сжатия, которые были специально модифицированы под систему CCTV.

Параметры встроенных возможностей камеры в сфере сжатия видеосигнала не влияют на транскодирование, поэтому с его помощью удается конвертировать свои форматы сжатия камеры в прочие форматы, более всего подходящие под требования . В качестве примеров измененных форматов можно назвать специальные кодеки, которые не только оптимизированы под пользователей CCTV, но и соответствуют общеизвестным стандартам.

В качестве аргументов для использования технологии транскодирования можно назвать:

  • в момент объединения камер разных производителей функциональная гомогенизация системы CCTV. Несмотря на различия производителей камер будут доступны все функции транскодера;
  • существование возможности интеграции обработки изображения в транскодер;
  • использование функций , к примеру, потоковой динамической передачи данных в реальном масштабе времени (DLS), с автоматическим согласованием разрешения потока с размером окна монитора оператора. Благодаря этому удается существенно сократить ширину полос пропускания, которые используются в реальном масштабе времени для многоканальной трансляции данных.


Резюме

В то время, как в комплектации IP-камер появляется все больше логико-информационных решений, развитие технологии транскодирования происходит совсем в другом направлении. При этом камера рассматривается сегодня в качестве источника высококачественного изображения. С каждым годом в камере все меньше оказываются нужными логико-информационные возможности, ее интеграция упрощается, а функционал приобретает однородность. Во время работы с большим количеством обычных проблем CCTV подход централизованного вида в области транскодирования имеет больше преимуществ в сравнении с подходом децентрализованного вида, который обусловлен характеристиками отдельных камер. Данный момент особенно важен в случае крупных систем, наделенных сотнями каналов.

Транскодирование не является панацеей. Исходя из специальных требований к системе, удается определить ее форму и целесообразность, функциональные достоинства и необходимую экономию затрат. Технология транскодирования позволяет решать более эффективно некоторые проблемы, чем это позволяют сделать возможности самой камеры. Другие проблемы наоборот проще решить с помощью возможностей камеры, что говорит об эффективности децентрализованных логико-информационных возможностей. На самом деле конфликта между централизованными и децентрализованными логико-информационными возможностями нет, и каждый из них является эффективным в своей области.

Адаптивное транскодирование: что это такое?


Таким термином называют индивидуальное языковое посредничество, которое осуществляется специалистом бюро переводов. При адаптивном транскодировании информация переводится с одного языка на другой с одновременным преобразованием по законам межъязыкового взаимодействия.
Обычно адаптивное транскодирование требует внимания к тому, какая языковая группа или конкретная форма информативного изменения присутствует в контексте. Поэтому адаптивное транскодирование позволяет подбирать вариант перевода, соответствующий содержанию оригинального текста. При этом текст перевода не может быть использован для 100%-ной замены исходного текста.
Перевод всегда был в основе лингвистического посредничества. Исходный и конечный тексты должны быть равноценными и идентичными по смыслу. Такое подобие текстов требуется для достижения взаимопонимания, определяемого лингвистическими особенностями общения.
Адаптивное транскодирование отличается парапереводческим характером и позволяет комплексно трансформировать текст, что включает в себя не только обычный перевод, но и адаптацию текста. Суть адаптивного транскодирования состоит в методе составления текстов различных форм при ориентации на допустимый стиль и характер информации и необходимый объем. Основные сведения, которые содержатся при этом в текстах, проходят тщательный отбор и перегруппировку.
Эти коммуникативные форматы текста отличаются собственным допустимым объемом и определенными правилами изложения материала. Выполнение перевода в соответствии с ними облегчают восприятие текста.

Транскодинг (или транскодирование) - это преобразование файла из одного метода кодирования (т.е. формата файла) в другой. Транскодирование может быть представлено как:

  1. Кодирование без потерь.
  2. Из формата без потерь в формат с потерями.
  3. Из формата с потерями в формат с потерями.

Кодирование из формата с потерями в формат с потерями

Каждый раз, когда происходит кодирование с потерями, снижается качество. Его не удастся вернуть, даже если кодировать 128 kbps MP3 в 320 kbps MP3 (или при любом другом высококачественном сжатии). Транскодирование между форматами с потерями не рекомендуемо. Качество звука у результирующего файла всегда будет ниже, чем у исходного файла. Но тем не менее, причины, по которым может быть использован данный вид кодирования - это:

  • Снижение скорости передачи данных для переносимых плееров, когда слушателя не сильно заботит качество звука
  • Экономия памяти

Данные CD-audio - около 1411 kbps (605 MB в час); кодерам без потерь удается добиться 700 kbps (300 MB/ч). Кодеры с потерями, такие как Vorbis , MPC , и AAC дают снижение качества, незаметного для большинства людей (транспарентности) на 150-170 kbps (69 MB/ч). Для MP3 (с кодером LAME) транспарентность наступает на 192 kbps (82 MB/ч). Для большой музыкальной коллекции сильно заметна разница в занимаемом пространстве, по сравнению с сжатием без потерь. Согласно проводившемуся тесту, где 256 kbps сжимали в 128 kbps MP3 , а затем сравнивали на качество звучания, лучшими оказались Ogg Vorbis и MPC , им уступили WV4 и AAC . Кодирование из 256 kbps MP3 в 128 МP3 вызвало значительное ухудшение в сравнении с изначальным 128 kbps МP3 . Было также рассмотрено транскодирование из 192 kbps. Субъективные мнения (без теста ABX): Ogg 96 или 128 kbps отличаются на слух, но все ещё приемлемы, тогда как MP3 и WMA на 128 kbps сильно ухудшаются. AAC 96 kbps был лучше, чем MP3 и WMA .

Кодирование из формата без потерь в формат без потерь

В отличие от упомянутого выше кодирования с потерями, в этом случае не происходит ухудшения качества. Так что можно кодировать из одного формата без потерь в другой формат без потерь, сколько угодно раз (например для того, чтобы достичь лучшего сжатия или лучшей корректировки ошибок).

Кодирование из формата без потерь в формат с потерями

Хранение аудио в формате без потерь дает возможность кодировать музыку в форматы с потерями по мере того, как улучшаются кодеры. Например, если текущий формат с потерями Х транспарентен на 192 kbps, тогда как через три года формат Y будет транспарентым на 128 kbps, вряд ли кодирование из X в Y даст приемлемые результаты по сравнению с кодированием из формата без потерь. Это происходит потому, что формат Х, будучи форматом с потерями, удаляет данные, которые считает ненужными, но которые все же нужны формату Y. В результате, кодирование Y будет сильно искажено. Если кодировать в формат с потерями из источника без потерь, настоятельно рекомендуется сохранять файлы-источники. Поэтому, если результат с потерями неудовлетворительный, можно с легкостью перекодировать. При этом нужно помнить, что у некоторых транскодеров имеются опции автоматически удалять исходный файл. Убедитесь, что эта опция выключена.

Рис. 2 Характеристики индивидуального потока с многоканальной потоковой передачей

Несмотря на то что декомпрессия и компрессия предъявляют жесткие требования к производительности компьютера и всё это умножается на большое число каналов, возможности обработки данных, которые еще несколько лет назад были экзотикой, сегодня доступны в современном аппаратном обеспечении и по разумным ценам. Кроме того, специализированные энкодеры систем CCTV снижают производительную нагрузку процессов транскодирования, что делает такие энкодеры практичными и экономически целесообразными, так как дополнительные расходы на аппаратное оборудование для транскодирования компенсируются за счет экономии затрат на хранение и передачу данных, а также использование камер более дешевых моделей.

Преимущества транскодирования
Какие преимущества привносит транскодирование в непосредственное использование потоков видеоданных камер? Когда транскодирование целесообразно, а когда – нет? Давайте более подробно рассмотрим некоторые вопросы.

Использование IP-камер формата JPEG
IP-камеры, использующие технологию сжатия Motion-JPEG, все еще широко используются, существует широкий диапазон дешевых камер с высоким качеством изображения. Однако ахиллесовой пятой таких моделей является относительно низкая эффективность процесса сжатия JPEG. По сравнению с более современными процессами, например H.264, такая камера производит во много раз больше данных и, следовательно, затраты на хранение и передачу данных возрастают в четыре раза и более.
Но если вы используете процесс транскодирования для конвертации JPEG, например в формат H.264, тогда JPEG-камеры можно эксплуатировать в системах CCTV за ту же стоимость, как и камеры, которые непосредственно генерируют изображение в формате H.264. Более низкая стоимость камеры компенсирует затраты на приобретение аппаратного оборудования для транскодирования. Транскодирование в формат H.264 непосредственно снижает требования к хранению или, если посмотреть на это с другой стороны, в равной степени увеличивает длительность записи. При этом коэффициент повышения эффективности может быть равен 4 и более.

Свободно варьируемая многоканальная потоковая передача
Различным пользователям систем CCTV требуются различные свойства видеоматериалов. Всем нужны независимые каналы для просмотра и записи в реальном масштабе времени. По экономическим причинам, несмотря на то что при отсутствии событий канал часто работает с низкой частотой кадров и низким качеством изображения, оба показателя автоматически повышаются в случае возникновения события. Тем не менее для трансляции в реальном масштабе времени совершенно очевидно требуется видеоизображение с высокой частотой кадров. Если необходимо решение этого конфликта задач без компромиссов, тогда исходное изображение нужно отделить от второго независимого видеоканала той же камеры. Именно поэтому многие камеры могут поддерживать функцию потоковой передачи изображения как минимум по двум каналам. Однако ограничения вычислительных возможностей ведут к взаимозависимости двух потоков. В результате пользователь получает либо низкую частоту кадров в двухканальном режиме, либо такая опция недоступна при высоком разрешении камеры. Даже высокотехнологичные камеры, которые отличаются высококачественной двухканальной функцией, достигают своего потолка, когда требуется работа более чем с двумя потоками (рис. 2).
Технология транскодирования позволяет вне зависимости от типа камеры создавать свободно изменяемое число видеоканалов по каждому каналу камеры. Это обеспечивает идеальные параметры изображения в соответствии с предполагаемыми областями применения.

Гибкое управление потоком данных без задержек
Многие IP-камеры имеют очень ограниченные возможности изменения свойств потока видеоданных. Таким образом, разрешение, качество и частота кадров могут регулироваться только несколькими крупными интервалами. Кроме того, часто переключение режимов параметров качества занимает много времени: секунду и более. В таких случаях от повышения качества изображения и частоты кадров в случае возникновения события мало толка, так как слишком много времени проходит между собственно сигналом тревоги и изменением качества изображения, вследствие чего существенная часть важной информации теряется. Иногда эту проблему удается решить за счет постоянной эксплуатации системы при высоком качестве изображения, в котором нет необходимости, что ведет к увеличению расходов.
Транскодирование активирует все параметры, позволяющие регулировать получаемое видеоизображение с небольшим шагом регулировки вне зависимости от камеры. При оптимальной регулировке транскодера переключение может занимать минимальное количество времени. Таким образом, в описанной выше ситуации тревоги может быть обеспечено высокое качество изображения без задержек (рис. 3).